中国经济崛起的背28365体育在线投注后:是汗水不是骗术

An American friend asked me: "Why is China successful?" This summer I went to east China's Zhejiang Province on holiday. The region has the most vibrant economy in the country. I asked my local guide what is the one word that defines his compatriots, and he said, "eagerness." That sums up who we are as Chinese.


一位美国伴侣问我:“中国为什么会乐成?本年夏天我去浙江度假,这里是中国最具活力的处所。我问导游,假如用一个词来归纳综合老家人,会是哪个词。他说‘格斗’。”没错,这个词或许勾画了我们这个民族的特质。


Chinese labor productivity grows at 9 percent annually, the highest in the world. The country has maintained a strong labor force and high rates of working women. This year, China broke into the world's top-20 most innovative economies for the first time. American multinational conglomerate General Electric started doing business in China as early as 1906, with its slogan "In China, For China." R&D from its 2,500 Chinese engineers has made GE even more competitive.


近四十年来中国劳动出产率每年以9%的速度增长。中国的劳动力步队坚硬靠得住,365体育中文网站,女性介入事情的比例很高。本年,中国首次跻身全球最具创新力经济体20强。美国跨国公司通用电气早在1906年便开始在中国开展业务,其标语是“在中国,为中国”。通用雇佣了2500名中国工程师,他们的研发让通用电气更上层楼。


When Deng Xiaoping (1904-1997) started China's reform and opening up 40 years ago, he not only shook up a stagnant economy, but also set the imagination of Chinese people free.


四十年前,中国在邓小平率领下开始改良开放。改良开放不只解放了中国的经济,还解放了中国人的思想。


Farmers were no longer chained to the field, workers were no more burdened by travail, and entrepreneurs became truly enterprising.


农夫不再被束缚于地皮,工人的劳动豪情迸发,企业家布满进取之心。


In droves, Chinese people became porters and builders, canners and caterers, engineers and researchers, phone makers and shop owners. They are the beating heart of a growing economy and the backbone of an aspiring nation. Like the American pioneers in the West, they deserve every respect for their human ingenuity and determination. They are the real Chinese at their best. They are the good part of humanity.


一批批中国人成为搬运工、修建工人、制造工人、工程师可能科学家。他们都是中国经济一连成长的动力,他们是有志向的中华民族的脊梁。就像美国西部开荒者一样,这一代中国人的智慧才智和坚定刻意理当赢得世界的尊重。他们展示了中国人最优秀的一面,也是人类至善的规范。


You may ask what is the government's role in all of this? I'd say it is the catalyst. The true chemistry is generated by the hands and feet of hundreds of millions of Chinese workers.


你大概会问,当局在这里中饰演什么脚色呢?我想说,中国的厘革是数亿中国人用勤劳的双手双脚发动的化学回响,当局只是催化剂罢了。


I know some Americans perceive China as a "thief, robber and plotter" because it is richer, better, stronger and different. But this is not only wrong, it misses the point.


我知道有些美国人把中国当作是小偷、强盗和阴谋家,因为中国比已往更好、更富有、更强大,并且中国与众差异。这种观点不只看错了谜底,也看错了问题。


Like a speeding car, China powers ahead because of a strong engine not because it jumps lanes. No one should be blamed for making efforts, especially if they are willing to join hands with others. In this sense, the Chinese share the same dream as Africans, Europeans and Americans.


中国就像一辆高速疾驰的赛车,它一马当先靠的是强劲的动力,而不是脚踏两船、抢占赛道。没有人应该指责一位勤勉的新秀,尤其是当他正尽力拥抱世界的时候,365体育中文网站,从这个意义上说,无论中国、非洲、欧洲或美洲,我们拥有配合的空想。


Colin Powell once said diplomacy is listening to what the other guy needs. A great statesman stands tall because he understands humanity in friends and in opponents.


美国前国务卿鲍威尔曾说,交际就是凝听对方的声音。一个伟大的政治家登高望远,是因为他看到人性的光耀,岂论和伴侣照旧和敌手。